If you love all things Shakespeare, and honestly, who
doesn’t?!, and if you can fit it into your busy schedule, you can try to keep
up on Ros Barber’s ever expanding Shakespeare:
The Evidence, now in about its 13th e-book edition:
You don’t need to read it like us serious authorship
nerds. You can just keep it for reference. It’s very easy to do keyword
searches and find the best impartial review of the evidence on maybe hundreds
of questions related to the creation of the Shakespeare works.
She also has a new online companion web-book being
published in stages, called
BARDLY
TRUE: the Lies We Believe About Shakespeare
You can subscribe to it here: http://shakespeare-evidence.com/contents/
So far it includes some excellent detective work,
following the trail started by others, on the Shakspere (or Shakespeare if you
insist) as Broker theory.
-------------------------------------------
Shakespeare
and Italy continued:
10A. In chapter 10 Roe looked for clues in Much
Ado About Nothing, set in Messina, Italy. In this case almost no building
from the 16th century remains. But at least their locations have
been verified. This play was at least partly inspired by the stories of Matteo
Bandello (1480-1562) in La Prima Parte de le Novelle del Bandello, first
published in 1554. The background of the story, which most adult Elizabethans
would understand with just the mention of Messina, is now known as the
“Sicilian Vespers”. This occurred in March of 1282 when the population of
Palermo, the capital of Sicily, all at once slaughtered their hated French
oppressors. This eventually led to their rule by Peter (Pedro) III, King of
Aragon and Catalonia.
He makes the argument for the author’s ”firsthand knowledge of places,
things and comportment unique to Italy”. The first piece of evidence are the
repeated references to a “thick-pleached alley” or “the pleached
bower Where honeysuckles, ripen’d by the sun”, or “this alley” or “the
woodbine coverture” and “the arbour”. Though it is common for gardens to have
arbors with roses or honeysuckle, Roe explains that “in Messina, where the
summer sun can be brutal, such arbors are a dark and cool refuge. In Messina,
vines were “pleached,” that is, woven together in such a dense manner to
“forbid the sun to enter,” as Hero says. Such sun protection was so valued
there that even rows of trees, having a walkway between them, had their
branches intertwined to create a tunnel-like effect.
Roe was told by the central library director there “I love them, the
coolest possible places in the summer, but there are not too many of them left
in Messina anymore.” So it clearly seems they were a valued characteristic
of the city, and valued more so than at other places on the continent or in
England.
10B. Roe then describes how “the author simulates a
singularly Italian style of master-servant interaction.” He says that “The easy
relation between classes observed in Italy was comportment unusual for travelers
from the north [and for England], where class relations were far more formal.
And these observations aren’t just the views of Roe or other non-Stratfordians.
The prominent Shakespeare scholar Charles Cowden Clarke had made similar
comments in his Shakespeare’s Contrasted Characters, Chiefly Those
Subordinate: “Margaret has, perhaps, too accomplished a tongue for one of
her class; she, however evidently apes the manner of Beatrice, and like all
imitators of inferior mind, with a coarse and exaggerated character. She forms
an excellent foil to her mistress from this very circumstance; and both
domestics [she and Ursula] are samples of that menial equality that exists
between mistress and dependent still common in Italy.”
Roe adds the sensible thought that “Incorporating such singular Italian
behavior in his story would lend yet more credence to a play set in Italy.” In
fact, all of the “singular Italian” places and behaviors in the Italian plays
add this “credence” but who would appreciate it most than those who have been
there? And especially those with the greatest familiarity of the country of
that era.
Ponder,
if you will, why an English playwright, writing plays primarily for theater
attendees that have never left the country, would bother to subtly mention many
accurate characteristics of far-away Italy.
No comments:
Post a Comment